viernes, 5 de octubre de 2012

Fases sensibles y entrenamiento: la importancia de no quemar etapas. (Sensitive phases and training: the importance of not burning stages).

Hace tiempo que no publicábamos un nuevo post, en parte debido al ajetreo del inicio de temporada y de la preparación y programación del nuevo curso. Un hecho que nos sitúa, temporada tras temporada, frente a una realidad ineludible: ¿Qué debo conseguir en cada categoría y etapa? ¿Qué tengo que hacer para conseguirlo? ¿Si hago esto me estaré excediendo? ¿Si hago esto otro me estaré quedando corto? Y es que actualmente existen competiciones desde categoría Infantil ( A: 11-12 y B: 9-10 años), además de las tradicionales Cadete y Junior. ¿Qué debemos perseguir en cada una de las categorías?

Been a long time since we published the last post, this is due to the start of the busy sports season and the preparation and programming of the new course.This fact leads us, season after season, in front of an inescapable reality: What should I get in each category and stage? What do I have to do to get it? If I do this I will be exceeding? If I do this may not be enough? Nowadays there is competition from Children category (A: 11-12, B: 9-10 years), in addition to traditional Cadet and Junior. What should we pursue in each of the categories?

Estas (sobretodo las dos primeras) podrían denominarse categorías formativas. Es decir, lo principal que debemos perseguir es la formación deportiva de los participantes, aún que esto debería ser una constante a lo largo de toda la vida deportiva. Una vez dicho esto, el siguiente paso es buscar la forma de actuar, perfilar nuestra intervención, el Qué y el Cómo. Para ello, debemos servirnos de los conocimientos que nos ofrecen las ciencias de la motricidad y programar en función de las fases sensibles de desarrollo para las Habilidades Motrices y para las Capacidades Físicas. Es decir, debemos buscar el periodo ontogenético con una predisposición (entrenabilidad) para el desarrollo de una habilidad o capacidad concreta. Esto, a veces, puede estar reñido con conseguir resultados deportivos a corto plazo.

These (especially the first two) could be called educational categories. That is to say, in these categories the main thing that we must pursue is the comprehensive training of athletes, although it should be a constant throughout the sporting life. Having said that, the next step is to find a way of acting, shaping our intervention, the What and the How. To do so, we must use the knowledge that the Motor Sciences offer us and base our programming on the sensitive phases of development for Motor Skills and Physical Abilities. In other words, we must search the ontogenetic period with predisposition (trainability) for the development of a specific skill or ability. This can sometimes be at odds with getting sports scores near term.

A continuación, se expone un cuadro en el que se muestran las habilidades motrices relacionadas con cada edad, lo cual nos dará pie a programar los contenidos del proceso de enseñanza-aprendizaje (entrenamiento).

Here, we present a table that shows the motor skills associated with each age, which should be the basis for programming the contents of the teaching-learning process (training).


Si observamos la tabla con atención, podemos deducir que las edades correspondientes a las categorías Infantil y Cadete se identifican con los estadios de adquisición de las habilidades específicas de la modalidad. Teniendo esto en cuenta, en estas etapas debemos centrarnos en la ejecución, en la estabilización de un patrón motor específico de taekwondo. Esta adquisición debe de respetar una progresión que obedezca a la sucesión de etapas dentro de este estadio.

Looking at the table carefully, we can conclude that the ages corresponding to the categories of the Child and Cadet are identified with stages of specific skills acquisition of the modality. With this in mind, in these stages we must focus on implementation, stabilization of a specific motor pattern of taekwondo. This acquisition should respect a progression that obeys the succession of stages within a stage.

Así, en un primer momento, correspondiente al estadio de transición entre habilidades motrices básicas y específicas, debemos centrarnos en las generalidades del movimiento. Las explicaciones y las tareas deben ir orientadas a una idea "primaria" y "rudimentaria" del movimiento, con expresiones generalistas. En segundo lugar, según se van adquiriendo patrones motores similares al deseado y el alumno interioriza la ejecución, pasaremos a tareas más específicas, poniendo la atención en aspectos cualitativos del movimiento. Es importante diferenciar estas dos etapas, puesto que el correcto desempeño del movimiento va a depender de la idea previa y general que el alumno tenga de él, es decir, que le dé sentido. Por ejemplo, antes de pasar a explicar que en el Bandal chagui debemos levantar y girar el pie de apoyo (sin clavar el talón) el alumno debe comprender que estamos ejecutando una patada semicircular y que es muy importante golpear de lado.

So, at first, for the transitional stage between basic and specific motor skills, we must focus our action on the generalities of the movement. The explanations and tasks must be focused on the "primary" and "rudimentary" idea  of movement, with general expressions. Secondly, as they are acquiring motor patterns similars to the desired one and the pupil internalizes the execution, we turn to more specific tasks, paying attention to qualitative aspects of the movement. It is important to differentiate these two stages, since the proper performance of the movement will depend on the previous and general idea that the pupil has of it, that is, it is necessary that the movement has meaning to him. For example, before going on to explain that in Chagui Bandal we must lift and rotate the kickstand (without nailing the heel) the pupil must understand that we are executing a semicircular kick and that it is very important to hit laterally.

Una vez superadas estas fases entraremos en la última fase, la de las habilidades motrices especializadas. Si hemos realizado un correcto trabajo en las fases anteriores el deportista tendrá un buen dominio de la ejecución y una buena conciencia corporal del movimiento. Ahora podemos trabajar sobre variaciones, detalles, especificaciones y adaptaciones. Si lo hemos hecho bien, si hemos respetado las etapas de trabajo con respeto a las fases sensibles de nuestro deportista, ahora podremos gozar de una buena base técnica que posibilite una buena adaptación a la competición y generar un buen sistema de combate personal. Pues al fin y al cabo, dotar de recursos a un deportista no es obligarlo a ejecutar un gran número de recursos técnicos, sino enseñar y entrenar esos recursos formando una base de habilidades motrices sólidas. 

When these phases are overcome we will enter in the last stage, which develops specialized motor skills. If we have made a correct work in previous stages the athlete will have a good command of execution and good body awareness of the movement. Now we can work on variations, details, specifications and adjustments. If we have worked well, if we have respected the work steps, specially considering the sensitive stages of our athletes, we can now enjoy a good technical basis that enables a good adaptation to the competition and we can create a good system of personal combat. Because at the end of the day, promoting the development of various resources in an athlete does not mean forcing him to repeatedly execute a large number of technical resources, but to teach and train these resources in order to form a solid base of motor skills.

Al igual que ocurre para las Habilidades Motrices, existen etapas de desarrollo sensibles para las Capacidades Físicas.

As is the Motor Skills case, we know there are sensitive developmental stages for the Physical Abilities.


  • Resistencia: la resistencia aeróbica se podrá entrenar desde el comienzo de la actividad. Los contenidos de carácter anaeróbico se entrenaran después de la pubertad.
  • Fuerza: la fuerza velocidad se puede comenzar a estimular desde los 8 años con esfuerzos dinámicos sin sobre cargas (carreras, saltos, etc). Durante la pubertad se produce un gran desarrollo estructural que nos permitirá afrontar y desarrollar ampliamente contenidos de fuerza.
  • Velocidad: la velocidad de se puede comenzar a trabajar desde los 6-7 años. Sin embargo, para el desarrollo de la velocidad gestual (acíclica) será necesario esperar a la maduración del sistema muscular y nervioso una vez finalizada la pubertad.
  • Flexibilidad: desde las primeras etapas de la actividad se pueden utilizar métodos pasivos, aún que lo importante en cuanto a esta cualidad es considerar que es involutiva, se deteriora con la edad, lo  que nos indica que cuanto mayor sea el sujeto más debemos insistir en el trabajo de la flexibilidad. 
  • Resistance: aerobic endurance can be trained from the start of the activity. The anaerobic contents should be trained after puberty.
  • Strength: the Speed ​​Force can be stimulated from the 8 years with dynamic weightless efforts  (running, jumping, etc.). During puberty there is a large structural development that will allow us to meet and develop strenght contents.
  • Speed: the speed can be worked from 6-7 years. However, for the development of the gestural speed (acyclic) will need to wait for the maturation of the muscular and nervous system after puberty.
  • Flexibility:  passive methods can be used from the earliest stages of the activity, but the important thing about this quality is that it is involutive, it is an ability that deteriorates with age. Because of that as the athlete gets older more should we insist on flexibility work.


Igualmente, tenemos que tener en cuenta el estadio de desarrollo cognitivo del sujeto. Esto nos permitirá regular las tareas, organización de las mismas, explicación y los contenidos. Por ejemplo, no podremos trabajar contenidos tácticos que requieren de una gran capacidad de abstracción y de formulación de hipótesis si el sujeto no ha alcanzado la fases de las operaciones formales. Es decir, el sujeto no podrá dar soluciones originales a los diferentes problemas utilizando las herramientas de las que dispone. Por este motivo, en la etapa de las operaciones concretas, nosotros podemos presentar y trabajar los diferentes contenidos (contraatques, ataques, enlaces, defensas,etc) presentándolos de forma visual y centrando las claves en la ejecución. Realizaríamos un trabajo más "guiado" previo al trabajo dirigido a la solución de problemas.

At the same time, we need to know the stage of cognitive development of the subject. This allows us to regulate tasks, organize them, explain them and do the same with the contents. For example, we can not work tactical contents which require a large capacity for abstraction and hypothesis formulation if the subject has not reached the formal operations stage. That is, the pupil can not give innovative solutions to the various problems using the tools at its disposal. For this reason, in the stage of concrete operations, we should present and work the different contents (contraatques, attacks, links, fenders, etc) presenting them visually and focusing the "keys" on execution. We must make a more "guided" work before trying to work solving problems.

Para concluir, presentamos un caso que la Neurocientífica Susan Greenfield expuso. Se trata del caso de un niño italiano de 6 años y ciego de un ojo. Los oftalmólogos no encontraban causa a la ceguera, pues el órgano se encontraba en perfectas condiciones. Tras investigar su historial, descubrieron que cuando era un bebé había llevado el ojo vendado durante un par de semanas a causa de una infección. Este hecho ocasionó que las células nerviosas que comunicaban el ojo con el cerebro cayeran en desuso y el Sistema Nervioso "cerrara" ese camino neural en un momento crítico para el desarrollo de este. La consecuencia fue una ceguera permanente. Este es un ejemplo de la gran capacidad de adaptación del organismo a los estímulos en los periodos especialmente sensibles.

To end the article, we present a case that the neuroscientist Susan Greenfield explained. This is the case of a 6 years Italian boy, blind in one eye. Ophthalmologists were not capable to find the cause of his blindness, because the  organ was in perfect condition. After researching his medical history, they found that as a baby he had taken the eye bandaged for a couple of weeks because of an infection.This fact caused that the nerve cells that communicate the eye with the brain  fell into disuse and made the Nervous System "close" the neural path at a critical time for the development of this. The result was a permanent blindness. This is a great example of the adaptability of the organism to different stimulus, especially in sensitive periods.













1 comentario: